Jak głosować w Polsce i zabezpieczyć kartę przed sfałszowaniem? / How to vote in Poland / Comment voter en Pologne / ¿Cómo votar en Polonia y asegurar una tarjeta de votación contra la falsificación? / Polshada qanday ovoz berish mumkin? Ovoz berish kartasini firib garlikka qarshi qanday himoya qilish mumkin? / Як ви можете голосувати в Польщі? Як захистити картку від шахрайства? / Polonya’da nasıl oy verilir? Seçim kartı sahtekarlığa karşı nasıl korunabilir?

Jak głosować w Polsce i zabezpieczyć kartę do głosowania przed sfałszowaniem? / How to vote in Poland and how to protect a ballot / Comment voter en Pologne et comment protéger un bulletin de vote? / ¿Cómo votar en Polonia y asegurar una tarjeta de votación contra la falsificación?

Polshada qanday ovoz berish mumkin? Ovoz berish kartasini firib garlikka qarshi qanday himoya qilish mumkin? / Як проголосувати в Польщі? А як захистити бюлетень від шахрайства? / Как голосовать в Польше? Как защитить карту от мошенничества? / Polonya’da nasıl oy verilir? Oylama kartı sahtekarlığa karşı nasıl korunabilir? / Польшада қалай дауыс беру керек? Дауыс беру картасын қалай қорғауға болады?

Come votare in Polonia? E come proteggere una carta di voto? / Como votar na Polônia? E como proteger uma cédula? / Hur röstar man i Polen? Hur kan röstkortet skyddas mot bedrägeri? Hur röstar man i Polen? / Hur kan röstkortet skyddas mot bedrägeri? / Hvordan stemmer man i Polen? Hvordan kan stemplet beskyttes mod bedrageri? / Wie wähle ich in Polen? Wie kann die Wahlkarte vor Betrug geschützt werden?

Wybory Poland Polen Exit polls Polska Samorządowe Partia Wygrał Winner Voting Election PIS PO PSL SLD

Lakier do paznokci – oczywiście wegański – produkowany bez testów na zwierzętach / wolny od okrucieństwa stosowanego podczas testów dermatologicznych na zwierzętach. Nail varnish – vegan lacquer – cruelty free, tests on animals excluded. Лак для ногтей – веганский лак – без жестокости, тесты на животных исключены. Лак для нігтів – веганські лак – без жорстокості, тести на тваринах виключені. Tirnoqlarni parchalash – vagan vernik – hayvonlarning testlari chiqarib tashlandi, zo’ravonliksiz ishlab chiqarilgan. Vernis à ongles – vernis végétalien – sans cruauté, les tests sur animaux exclus. Nail lak – vegansk lack – grymt fria, djurförsök uteslutna. Пахншавии найшакл – vegan verni -санҷишҳои ҳайвонот хориҷ карда шудаанд, бе таҳқир. Nagellack – veganer Lack – nicht an Tieren getestet, ohne Grausamkeit hergestellt.

Wybory Poland Polen Exit polls Polska Samorządowe Partia Voting Election lakier Puder PIS PO PSL SLD Kukiz

Jeden ze sposobów zabezpieczenia karty przed sfałszowaniem. Przez cienką warstwę lakieru do paznokci musi być widać kształt kratki i co się w niej znajduje pod lakierem, aby wykluczyć że pod lakierem znajduje się krzyżyk lub inny znak. / One of the ways to protect the card from falsification. The shape of the grille must be visible through a thin layer of nail polish and what is in it under the varnish to exclude that there is a cross or other mark under the varnish.

Jeden ze sposobów zabezpieczenia karty przed sfałszowaniem to… pomalować kratki lakierem do paznokci.

Przez cienką warstwę lakieru do paznokci musi być widać kształt kratki i co się w niej znajduje pod lakierem, aby wykluczyć, że pod lakierem znajduje się krzyżyk lub inny znak. Lista, na którą ma być oddany ważny głos, albo kratka, którą chcemy zakreślić, może pozostać czysta – bez lakieru, aby uniknąć wątpliwości. Lakier powinien być namalowany w kratkach na pozostałych listach. Tak pomalowane kratki zabezpieczają je przed: ewentualnym dopisaniem – postawieniem kolejnego krzyżyka przez inną osobę i tym samym – sfałszowaniem głosu.

One of the ways to protect the ballot form from falsification is… putting a nail polish on other gaps than the gap that we choose to cross.

The shape of the gap must be visible through a thin layer of nail polish (prefferably a light colour) to exclude that there is a cross or other mark under the varnish. We can keep only one gap clean – where we put the cross and we put the varnish on all other gaps. Alternatively we can also leave the gaps of the chosen party or formation, just placing a cross in one of the gap, and put the varnish on all the gaps of other parties. Painting the gaps in such a way protects them against possible placing another cross by another person and, thus, falsifying the ballot.

Una de las formas de proteger la forma de voto de la manipulación es colocar el esmalte de uñas en los espacios que no sean el espacio que debemos elegir.

La forma de la cavidad debe aparecer debajo de una capa delgada de esmalte de uñas (posiblemente un color claro) para evitar dudas de que hay una cruz u otra marca debajo del barniz. Solo podemos mantener un espacio limpio, donde colocamos la cruz y el barniz en todos los demás espacios. Alternativamente, podemos dejar brechas en el partido o formación seleccionada, simplemente cruzarlo en uno de los espacios y soltar el barniz en todas las brechas de otros partidos políticos. Pintar las brechas de tal manera protege a otra persona de otra intersección de la brecha y, por lo tanto, distorsiona el voto.

Один из способов защитить форму голосования от фальсификации. Форма зазора должна быть видна через тонкий слой лака для ногтей и то, что находится в нем под лаком, чтобы исключить, что под лаком имеется крест или другая отметка.

Мы можем сохранить только один пробел – там, где мы поставили крест, и мы поместили лак на все остальные промежутки. Мы также можем оставить пробелы в чистоте от выбранной партии или формирования и нанести лак на все остальные промежутки (других сторон). Краска пробелов таким образом защищает их от возможного добавления – размещение другого креста другим человеком и, таким образом, фальсификация голоса.

Eine Möglichkeit, die Stimmzettelform vor Fälschungen zu schützen, besteht darin, … einen anderen Nagellack als die Lücke zu verwenden, die wir wählen.

Die Form der Lücke muss durch eine dünne Nagellackschicht (vorzugsweise eine helle Farbe) sichtbar sein, um auszuschließen, dass sich unter dem Lack ein Kreuz oder eine andere Markierung befindet. Wir können nur eine Lücke sauber halten – wo wir das Kreuz setzen und alle anderen Lücken mit dem Lack versehen. Alternativ können wir auch die Lücken der gewählten Partei oder Formation belassen, indem Sie einfach ein Kreuz in eine der Lücken setzen und den Lack auf alle Lücken anderer Parteien setzen. Wenn die Lücken so bemalt werden, schützen sie sie vor einem möglichen erneuten Kreuzen einer anderen Person und verfälschen somit den Stimmzettel.

Один із способів захисту форми виборчих бюлетенів від фальсифікації полягає в тому, щоб зробити лак для нігтів іншими пробілами, ніж розрив, який ми вирішили перехрести.

Форма щілини повинна бути помітна через тонкий шар лаку для нігтів (переважно світлий колір), щоб виключити, що під лаком є хрестик або інший знак. Ми можемо залишити лише один пробіл чистий – де ми покладемо хрестик і покладемо лак на всі інші прогалини. Як альтернатива, ми також можемо залишити прогалини обраної партії або формації, просто розмістивши хрест у одному з розривів, і поставити лак на всі прогалини інших політичних партій. Оформлення прогалин таким чином захищає їх від можливого розміщення іншого хреста у проміжку через іншу особу і, таким чином, фальсифікацію виборчого бюлетеня.

Одним из способов защиты формы голосования от фальсификации является нанесение лака на другие промежутки, чем разрыв, который мы выбираем для пересечения.

Форма зазора должна быть видна через тонкий слой лака для ногтей (желательно светлый цвет), чтобы исключить, что под лаком имеется крест или другая отметка. Мы можем сохранить только один пробел – там, где мы поставили крест, и мы поместили лак на все остальные промежутки. В качестве альтернативы мы также можем оставить пробелы выбранной партии или формирования, просто поставив крест в одном из зазоров и поместив лак на все пробелы других политических партий. Краска пробелов таким образом защищает их от возможного размещения другого креста в пробеле через другого человека и, таким образом, фальсификации бюллетеня.

Uma das maneiras de proteger a forma de voto da adulteração é colocar o esmalte nos espaços – além da lacuna que precisamos escolher.

A forma da cavidade deve aparecer sob uma fina camada de esmalte (possivelmente uma cor clara clara) para evitar dúvidas de que há uma cruz ou outra marca sob o verniz. Nós só podemos manter uma lacuna limpa – onde colocamos a cruz e colocamos o verniz em todos os outros espaços. Alternativamente, podemos deixar lacunas no partido político selecionado ou formação, basta colocar uma cruz no espaço escolhido e soltar o verniz em todas as lacunas de outros partidos políticos. Pintar as lacunas de tal maneira protege a outra pessoa de outra interseção da lacuna, distorcendo assim o voto.

Uno dei modi per proteggere la forma della scheda elettorale dalla falsificazione è mettere uno smalto per unghie su altre lacune rispetto alla distanza che scegliamo di attraversare.

La forma dello spazio deve essere visibile attraverso un sottile strato di smalto (preferibilmente di colore chiaro) per escludere che ci sia una croce o altro segno sotto la vernice. Possiamo mantenere un solo spazio vuoto – dove mettiamo la croce e mettiamo la vernice su tutte le altre lacune. In alternativa, possiamo anche lasciare le lacune del partito o della formazione prescelti, mettendo semplicemente una croce in uno degli spazi vuoti e mettendo la vernice su tutte le lacune di altri partiti politici. Dipingere le lacune in modo tale da proteggerle dal possibile posizionamento di un’altra croce nello spazio attraverso un’altra persona e, quindi, falsificare il voto.

Oy pusulaları (Seçim kartı) tahrifattan korumanın yollarından biri de ojeyi, aralarını seçmemiz gereken boşluktan başka boşluklara yerleştirmektir.

Boşluğun şekli, vernik altında bir haç veya başka bir işaretin bulunmaması için ince bir oje tabakası (önceden açık bir şekilde açık renk) ile görünmelidir. Sadece bir boşluğu temiz tutabiliyoruz – çarmıhı nereye koyduk ve verniği diğer tüm boşluklara koyduk. Alternatif olarak, seçilen partinin ya da oluşumun boşluklarını da bırakabiliriz, sadece boşluktan bir tanesine çapraz yerleştirebilir ve verniği diğer siyasi partilerin tüm boşluklarına bırakabiliriz. Boşlukları böyle bir şekilde boyamak, başka bir şahsın aradaki boşluğa başka bir kesişmesine ve dolayısıyla oyu tahrif etmesine karşı onları korur.

L’un des moyens de protéger le bulletin de vote de la falsification consiste à appliquer du vernis à ongles sur d’autres trous que celui que nous avons choisi de traverser.

La forme de la fente doit être visible à travers une fine couche de vernis à ongles (de préférence une couleur claire) pour exclure la présence d’une croix ou d’une autre marque sous le vernis. Nous ne pouvons garder qu’un seul espace propre: nous plaçons la croix et le vernis sur tous les autres espaces. Alternativement, nous pouvons également laisser les lacunes du parti ou de la formation choisi, en mettant simplement une croix dans l’une des lacunes, et appliquer le vernis sur toutes les lacunes des autres partis politiques. Peindre les espaces de telle manière les protège contre le risque de placer une autre croix dans l’espace par une autre personne et donc de fausser le bulletin de vote.

***

Tegoroczne wybory samorządowe wykazały oburzającą prowizorkę w przygotowaniu merytorycznym członków komisji obwodowych, częsty brak dyscypliny i ignorancję oraz świadomości jak ważne są wybory zarówno. Ważne są one także dlatego, że angażują czas i wysiłek wielu ludzi, dla których wybory są czymś odświętnym, bezpośrednim uczestnictwem politycznym, który zdarza się raz na kilka lat. Dla tych, dla których Polska to prywatny folwark, a społeczeństwo traktowane jest instrumentalnie, być może trudno jest pojąć wartość wyborów. Jednak Państwowa Komisja Wyborcza powinna była się przygotować do poprawnego przebiegu wyborów w lokalach wyborczych, gdyż w wielu przypadkach brak było takiego przygotowania, a wielokroć kompletna amatorszczyzna i przypadkowość.
Oto przykładowe relacje bezpośrednie wyborców z lokali obwodowych komisji wyborczych:

Wyborca (zaskoczona i przejęta, gdyż otrzymała dwie takie same karty do głosowania – więcej niż przewiduje to Kodeks Wyborczy, ponadto oczekiwała jakiejś formalnej reakcji wobec zaistniałej sytuacji) : “Przepraszam, dostałam dwie takie same karty wyborcze.”

Członek komisji wyborczej: “A skleiły się.”

Wyborca (oburzony, gdyż otrzymał kartę do głosowania bez okazania dowodu tożsamości):“Przepraszam, czy trzeba sprawdzić dowód osobisty, aby otrzymać kartę”?

Członek komisji wyborczej: “Nie, nie trzeba.”

***

This year’s local government elections in Poland showed an outrageous provisory in the substantive preparation of the members of the peripheral committees, frequent lack of discipline and ignorance, and awareness of the importance of both elections.

They are also important because they involve the time and effort of many people for whom elections are something festive, a direct political participation that happens once in a few years. For those for whom Poland is a private farm, and the society is treated instrumentally, it may be difficult to grasp the value of the elections. However, the National Electoral Commission should have prepared for the proper conduct of elections in polling stations, because in many cases there was no such preparation, and many times complete amateur and randomness.

Here are examples of direct relations of voters from the premises of the district electoral commissions:
Voter (surprised and taken over, because she received two identical voting cards – more than the Electoral Code provides, and also expected a formal reaction to the situation): “I’m sorry, I got two identical election cards.”

A member of the electoral commission: “eh, they were stuck together.”

Voter (outraged because he received a ballot without presenting his ID): “Excuse me, do you have to check your ID to get a card?”

A member of the electoral commission: “No, you do not have to.”

***

Las elecciones de los gobiernos locales de este año en Polonia mostraron una indignación provechosa en la preparación sustantiva de los miembros de los comités periféricos, la frecuente falta de disciplina e ignorancia, y el conocimiento de la importancia de ambas elecciones.

También son importantes porque involucran el tiempo y el esfuerzo de muchas personas para quienes las elecciones son algo festivo, una participación política directa que ocurre una vez en pocos años. Para aquellos para quienes Polonia es una granja privada, y la sociedad se trata de manera instrumental, puede ser difícil comprender el valor de las elecciones. Sin embargo, la Comisión Nacional Electoral debería haberse preparado para la conducción adecuada de las elecciones en los colegios electorales, porque en muchos casos no existía tal preparación, y muchas veces se completaba la afición y la aleatoriedad.
Estos son ejemplos de relaciones directas de los votantes de los locales de las comisiones electorales de distrito:

Votante (sorprendida y ocupada, porque recibió dos tarjetas de votación idénticas, más de lo que proporciona el Código Electoral y también esperaba una reacción formal a la situación): “Lo siento, tengo dos tarjetas de elección idénticas”.

Un miembro de la comisión electoral: “eh, estaban pegados”.

Votante (indignado porque recibió una boleta sin presentar su identificación): “Disculpe, ¿tiene que verificar su identificación para obtener una tarjeta?”

Un miembro de la comisión electoral: “No, no tiene que hacerlo”.

***

Цьогорічні вибори до місцевих влад у Польщі продемонстрували обурливого погляду на предмет підготовки членів периферійних комітетів, частої нестачі дисципліни та незнання та усвідомлення важливості обох виборів.

Вони також важливі, тому що вони пов’язані із часом і зусиллями багатьох людей, для яких вибори – це щось святкове, пряма політична участь, яка відбувається раз на кілька років. Для тих, для кого Польща є приватною фермою, а суспільство ставиться інструментально, важко зрозуміти цінність виборів. Проте, Національна виборча комісія повинна була підготуватись до належного проведення виборів на виборчих дільницях, оскільки в багатьох випадках не існувало такої підготовки, і багато разів повний аматор і випадковість.

Ось приклади прямих відносин виборців із приміщень окружних виборчих комісій:
Виборець (здивований і завойований, тому що вона отримала дві ідентичні картки голосування – більше, ніж Виборчий кодекс передбачає, а також очікував формальної реакції на ситуацію): “Вибачте, я отримав дві ідентичні картки для виборів”.

Член виборчої комісії: “A, застрягли разом”.

Виборець (обурений тому, що він отримав бюлетень, не представивши свій ідентифікатор): “Вибачте, чи потрібно перевірити свій ідентифікатор, щоб отримати картку?”

Член виборчої комісії: “Ні, вам не потрібно”.

***

Pojawiają się liczne pytania w odniesieniu wprost do przepisów Kodeksu Wyborczego. Wszystkie sprowadzają się do jednego: “Dlaczego”?
Art. 52. § 1. Kodeksu Wyborczego (Dziennik Ustaw z 2017 r. poz. 15 i 1089 oraz z 2018 r. poz. 4, 130 i 138) stanowi: Przed przystąpieniem do głosowania wyborca okazuje obwodowej komisji wyborczej ds. przeprowadzenia głosowania w obwodzie dokument umożliwiający stwierdzenie jego tożsamości.

Dlaczego tak często zdarzało się, że obwodowa komisja wyborcza wręczała karty do glosowania bez sprawdzania dokumentu tożsamości?

§ 2. Po wykonaniu czynności, o której mowa w § 1, wyborca otrzymuje od komisji kartę do głosowania właściwą dla przeprowadzanych wyborów.

Dlaczego nagminnie obwodowa komisja wyborcza wręczała więcej kart do głosowania niż jest to przewidziane na jednego wyborcę?

Dlaczego podczas liczenia głosów było tak dużo błędów i liczenie często trwało trzy dni?

Dlaczego, jak twierdzą członkowie obwodowych komisji wyborczej, ich szkolenie trwało 15 minut i przyjęło formę prezentacji slajdów?

Wyborca otrzymywał kilka kart. Dlaczego karty nie były spięte?

“Dopisanie na karcie do głosowania dodatkowych numerów list i nazw lub nazwisk
albo poczynienie innych znaków lub dopisków na karcie do głosowania, w tym w kratce lub poza nią, nie wpływa na ważność oddanego na niej głosu”

Karta do głosowania służy do oddania głosu i jest to ważny dokument. Umożliwienie dokonania dopisów, może wpływać na arbitralne podejście osób liczących głosy, a nawet sfałszowania kart. Wydłuża ono też czas liczenia głosów zrażając członków komisji wyborczych do pełnienia tych funkcji. Wiele osób stając w długich kolejkach porzucało worki z głosami, inni rezygnowali z pracy w drugiej turze. Dlaczego Ustawodawca zezwolił na bałagan i arbitralność w ocenia ważności głosu w komisjach wyborczych i przez swoje czyny zraża członków komisji wyborczej do pracy?

Od podjęcia przez obwodową komisję wyborczą ds. przeprowadzenia głosowania
w obwodzie czynności, o których mowa w art. 42 § 1, do podpisania protokołu, o którym mowa w art. 75 § 1, prowadzi się transmisję z lokalu wyborczego za pośrednictwem publicznie dostępnej sieci elektronicznego przekazywania danych.

A gdzie kamery przy urnie i podczas liczenia głosów?

Wyborca wrzuca kartę do urny znajdującej się w dostępnym i widocznym miejscu lokalu wyborczego, w taki sposób, aby strona zadrukowana była niewidoczna.

Mimo tego Ustawodawca zrezygnował z kamer tłumacząc, że jakoby stoi ono w sprzeczności z RODO (sic!), czyli przyjęciem przepisów unijnego rozporządzenia o ochronie danych osobowych (RODO).

Czy to żart, czy kpina (z ludzi)? Bareja czy Monty Python?  Dlaczego Ustawodawca stosuje takie banalne i infantylne tłumaczenia i mami społeczeństwo?

Urna wyborcza jest wykonana z przezroczystego materiału.

Dlaczego stawia się przezroczystą urnę wyborczą, podczas gdy pracy samej obwodowej komisji wyborczej brak jest transparentności i możliwości sprawdzenia co się działo z kartami do głosowania, gdyż brak było kamer?

§ 3. Wyborcy stale zamieszkali na obszarze gminy pod innym adresem aniżeli adres ich
zameldowania na pobyt stały na obszarze tej gminy mogą być wpisani do rejestru wyborców pod
adresem stałego zamieszkania, jeżeli złożą w tej sprawie w urzędzie gminy wniosek zawierający
dane, o których mowa § 1, wraz ze wskazaniem adresu ostatniego zameldowania na pobyt stały na
obszarze gminy.
§ 2. Wójt przed wydaniem decyzji, o której mowa w § 1, jest obowiązany sprawdzić, czy
osoba wnosząca wniosek o wpisanie do rejestru wyborców spełnia warunki stałego zamieszkania na
obszarze danej gminy.

Dlaczego Ustawodawca odebrał możliwość wójtom sprawdzenie na czas czy wyborca spełnia warunki stałego zamieszkania a pozwolił na zapisywanie się do rejestru wyborców w tym samym tygodniu, w którym odbywały się wybory, teoretycznie na ostatnią chwilę? Dlaczego Ustawodawca pominął pozostawienie wójtom odpowiedniej ilości czasu na weryfikację spełnienia warunków stałego zamieszkania, np. chociażby jeden miesiąc? Dlaczego Ustawodawca dał przez to możliwość manipulowania wyborami poprzez celowe dopisywanie się do rejestru wyborców się grup wyborców do okręgów, w których reprezentacja faworyzowanej przez nich partii jest mniejsza?

Dlaczego Ustawodawca pominął możliwość ograniczonej liczby osób, które się mogą zameldować w jednym mieszkaniu, a przez to dopisać do rejestru wyborców?

Dlaczego Ustawodawca przez brak sprecyzowania maksymalnej liczby osób meldowanej w mieszkaniu i w chwili gdy liczba osób nagle zameldowanych w mieszkaniu wielokrotnie przewyższa metraż mieszkania – czyni farsę z wyborów? Dlaczego poprzez takie działanie obraża wyborców, gdyż podobne akty miały miejsce w polskiej historii podczas plebiscytów organizowanych przez zaborców, którzy z innych regionów dowozili na miejsce wyborów mieszkańców innych regionów pociągami, aby oddali głos przez to fałszując faktyczną ilość osób uprawnionych do głosowania.

Dlaczego, dlaczego, dlaczego?

Czy musiało tak być? Czy może być inaczej?

Wystarczy i – należy szanować demokrację – władzę ludu, ludzi, ich wybory, ich czas, wysiłek, chęć przyjścia i interesowania się losami i przyszłością naszego pięknego Kraju.

Ustawodawca i Państwowa Komisja Wyborcza muszą się nauczyć szanować wyborców, bo wszyscy jesteśmy Polakami i pamiętać, że w tym kraju panuje ustrój demokratyczny i to o bardzo długich tradycjach.